Versión para impresora
Pincha aquí para ver esta discusión en su formato original |
Foros de esD'ni > Myst III: Exile > Letra De La Canción De Myst Iii: Exile |
Publicado por: mysteria el 3 Aug 2004, 20:53 |
Pues la he encontrado y estaba debajo de mis narices. Si es que cuando no se lee... >>>>>>>>>>>>> MYST III: EXILE<<<<<<<<<<<<< Lyrics Narani (D'ni dialect) Chorus Tomahna, Edanna, Amateria, Voltaic, Narayan; J'Nanin, comensanin, expidan revilani erte yan. Boy Soprano (Saavedro as a boy) Naray alani; Naray latiste t'dee; Nosis amani azhwa na. Famani Sa; Havana devota. Chorus 2 Tomahna, Edanna, Amateria, Voltaic, Narayan J'Nanin, apic'Nanin, revilani ero yamani yan Bridge (Saavedro swearing vengeance to his family) Ami malisa pariel; Memondama ami soule! Break (Saavedro to Atrus) Tomahna! Edanna! Amateria! Narayan! Releeshahn! Nilashahn! Malisa ma Narayan! Chorus 3 Tomahna, Edanna, Amateria, Voltaic, Narayan; J'Nanin, locusani, degraca soule de yamani... También la podéis leer en inglés y si alguien es tan valiente como para ponerla en castellano tiene vía libre http://www.mysterium.ch/exile/jackwall_e.html Es la página de Mysterium |
Publicado por: DniUrgo el 3 Aug 2004, 21:25 |
Ahi va la traduccion de altavista utilizando la opcion de "ingles a español altavistero" Ya solo falta un traductor de Altavistero-español y casi lo tenemos Líricas Narani (dialecto de D'ni) Estribillo Tomahna, Edanna, Amateria, Voltaic, Narayan; J'Nanin, comensanin, erte expidan del revilani yan. Alani de Naray del soprano del muchacho (Saavedro como muchacho); Latiste t'dee de Naray; Na del azhwa del amani de Nosis. Famani Sa; Devota de La Habana. Estribillo 2 Tomahna, Edanna, Amateria, Voltaic, Narayan J'Nanin, apic'Nanin, ero yamani del revilani yan Tienda un puente sobre (venganza que jura de Saavedro a su familia) el pariel del malisa del ami; ¡Soule del ami de Memondama! ¡Rotura (Saavedro a Atrus) Tomahna! ¡Edanna! ¡Amateria! ¡Narayan! ¡Releeshahn! ¡Nilashahn! ¡Malisa mA Narayan! Estribillo 3 Tomahna, Edanna, Amateria, Voltaic, Narayan; J'Nanin, locusani, degraca soule de yamani... Traducción Del Inglés De las Líricas Estribillo Tomahna, Edanna, Amateria, Voltaic, Narayan; J'Nanin, donde el viaje aprender el arte comienza. Soprano del muchacho (Saavedro como muchacho) Narayan, mi hogar; Narayan, que árbol del enrejado es vida; Pienso en usted con alegría. Mantenga a mi familia segura; Abrigue los amor de I. Estribillo 2 (después de que los hermanos visitan Narayan) Tomahna, Edana, Amateria, Voltaic, Narayan J'Nanin, uso qué usted ha visto para abrir todos que mis edades tienen que ofrecer. El puente (venganza que jura de Saavedro a su familia) me vengaré su peligro; ¡Recuerde mi corazón! ¡Rompa (Saavedro a Atrus) Tomahna! ¡Edanna! ¡Amateria! ¡Narayan! ¡Releeshahn! ¡Aniquilación! ¡Me vengaré mi Narayan! Estribillo 3 Tomahna, Edanna, Amateria, Voltaic, Narayan; J'Nanin, tierra de crianza para las almas perdidas... |
Publicado por: VolvoX_WooD el 5 Aug 2004, 06:49 |
Coro Tomahna, Edanna, Amateria, Voltaic, Narayan; J'Nanin, donde el viaje para aprender el Arte comienza. Muchacho Soprano (Saavedro cuando niño) Narayan, mi hogar; Narayan cuyo árbol del entramado es vida; Pienso en tí con alegría. Mantén mi familia a salvo; Protege a los unicos que amo. Coro 2 (Después de la visita de los hermanos a Narayan) Tomahna, Edana, Amateria, Voltaic, Narayan J'Nanin, usa lo que has visto para revelar todo lo que mis Eras tienen que ofrecer. Puente (Saavedro jurando venganza a su familia) Yo vengaré por su peligro; Recuerden mi corazón. Quiebre (Saavedro a Atrus) Tomahna! Edanna! Amateria! Narayan! Releeshahn! Aniquilación! Vengaré mi Narayan! Coro 3 Tomahna, Edanna, Amateria, Voltaic, Narayan; J'Nanin, lugar de habitación para las almas perdidas... NOTA: No supe como traducir correctamente Bridge y Break ya que no sé si corresponden a algun tipo de jerga musical en el idioma en ingles, o solo quieren decir lo que su significado literal nos dice. De todos modos gracias por porporcionarnos la letra, es muy bonita, no me imaginaba que tuviera un significado tan relacionado con la historia del juego. |
Publicado por: CoolWind el 10 Aug 2004, 18:17 |
"Bridge" se traduce como Puente y da nombre a los versos de la canción que dan paso al estribillo central de una canción. "Break", que no sé si tiene traducción al español en el sentido de las canciones (quizá "Parada"?), da nombre a los versos de la canción usados de forma que cambian el ritmo o melodía de la canción y se separan de la base del tema. |
Publicado por: Zeon el 15 May 2006, 10:56 |
Valga este mensaje de SPAM para enterarme de lo que decían en la música del Exile. |
Publicado por: CoolWind el 15 May 2006, 18:00 |
Borrados los dos mensajes de SPAM... qué asco... Últimamente se han fijado con las webs de mi dominio. Casi cada día tenía un mensaje de SPAM en mi libro de visitas de mi web de proyectos... Al final hice un simple filtro y parece que de momento funciona... pero la verdad, no sé qué esperan conseguir... |