Versión para impresora
Pincha aquí para ver esta discusión en su formato original
Foros de esD'ni > URU: Ages Beyond Myst > Path & Shell


Publicado por: Hypo el 31 Jul 2004, 23:21
Shalom!

Estoy intentando entender el título de la última expansión del malogrado URU.

Hubo en este foro, si la memoria no me falla, un pequeño debate sobre la palabra inglesa "Guild"; unos decian que significaba <gremio> y otros se inclinaban por <cofradía>. Tanto uno como otro su significado se refiere a ciertas actividades humanas restringidas en forma de asociación cerrada dónde sólo los elegidos podían formar parte.

Según entiendo de la lectura de los tres libros sobre D'ni, la palabra viene traducida como cofradía y pienso que fue un recurso del traductor al tiempo de asignar las interacciones entre los personajes.

A saber gremio, corporación, agrupación, asociación, comunidad, hermandad, cofradía y sindicado vienen a ser sinónimos.

En cuanto a sus miembros:
1 - Gremio -> gremiano, gremiadre, gremiísta (?, no tienen sentido)
2 - Hermandad -> hermano (suena demasiado religioso o familiar)
3 - Cofradía -> cofrade (suena bien y le da cierta aura de misterio)

Ahora me encuentro en una cierta disyuntiva paranoica, a saber:

The Path of the Shell

Path:
(gen) camino m; (way, road) sendero m, vereda f; (surfaced) camino, caminito m; (course) trayectoria f; (direction) rumbo m, ruta f; ...

Shell:
1 n (a) (of egg, nut) cáscara f; (of tortoise, turtle) caparazón m, carapacho m; (of snail, shell-fish) concha f; (of pea) vaina f;
(b) (of building, ship) armazón m, casco m,
(\c) (Mil: bullet) cartucho m; (:mortar etc) obús m, proyectil m,
2 vt (a) (peas) desvainar; (nuts) descascarar; (shellfish) quitar la concha a
(b) (Mil) bombardear.

Suponiendo que Shell no sea un verbo y tomándolo como nombre, las biyecciones que me aparecen como posibles traducciones son:

El camino ------------------
El sendero ------------------ de la cáscara
La vereda ------------------ del caparazón
La trayectoria ------------------ de la concha
El rumbo ------------------ de la vaina
La ruta ------------------


Salen 6X4=24 posibles maneras de traducirse.

En el juego aparece al final una espiral [que debemos recorrer]; por tanto podríamos construir otra traducción basándonos en esa figura formando una unión de Artículo+Nombre+Epíteto, quedando "El camino espiral", "La senda espiral", etc.,
que parecen tener más gancho comercial, es corto y da una idea de que este juego <The end has not been written> (El final aún no ha sido escrito). Como la espiral es un curva geométrica que tiene un principio, su centro, y cada vez se va haciendo más amplia hasta llegar al infinito abarcándolo todo, nos podemos crear la imagen de un camino sin fin.

Pero, creo que tendríamos que ser un poco más poetas, a saber, en el juego aparece una imagen de una especie de molusco gasteorópodo, un caracol o caracola, en dónde se efectúan los 'saves' [los cuales serán el nexo o enlace para volver a ese lugar desde otro espacio-tiempo].

Por otro lado, un camino es más ancho que un sendero, y éste más que una vereda. En una solución de compromiso podríamos quedarnos con la palabra "senda"; pero "trayectoria" y "ruta" también nos expresan por dónde hemos de ir. Voy a desechar "ruta" porque toma cierta acepción a cosa turística o el ir de juerga.

Así que el cículo se cierra y me quedan dos posibles maneras de traducir:
(a) 'La senda del caracol'
(b) 'La trayectoria espiral'


Aún así sigue sin gustarme, la palabra "caracol" tiene cierta connotación peyorativa (baboso, cornudo y rastrero); y con "espiral" me imagino una que va dando vueltas y acabo hipnotizado.

Qué ocurriría si hago un pequeño cambio de género en el título (a) y lo escribo todo en femenino: 'La senda de la caracola'. Mmmm... me parece algo más poético, me suena bien, da algo de misterio y, lo importante hoy en día, no encuentro en él ninguna connotación chabacanera que nos haga sonrojar.

Vosotros ¿qué pensaís?

Publicado por: Genomax (no registrado) el 1 Aug 2004, 03:13
Qué tal "La senda en esperial"?

Publicado por: mysteria el 1 Aug 2004, 10:04
Genomax... ¡registrate! laugh.gif laugh.gif

En el juego Viaje Al Centro De La Tierra en inglés hay que coger una shell para poder unirla con un fuelle. Pues bien en el juego en castellano han traducido shell como concha.

Así que The Path Of The Shell se podriá tracudir como El Paso De La Concha o El Sendero De La Concha.

Pero como a la mayoría nos agradan más los nombres cortos, como a Genomax, sí que podríamos llamar a la expansión como La Senda Espiral. wink.gif wink.gif cool.gif

Hypo: Creo sinceramente que deberías cambiarte de Cofradía porque toda la investigación que has estado haciendo para traducir el nombre de la expansión pertenece a la Cofradía de Lingúistas biggrin.gif biggrin.gif ¿No crees?

Publicado por: DniUrgo el 1 Aug 2004, 11:08
Ya verás como en sudamérica lean lo de "concha" ... van a pensar que es un juego porno

Publicado por: CoolWind el 1 Aug 2004, 18:21
Pues ignoro (se me habrá pasado por alto?) el por qué Yeesha usa ese símbolo en forma de caparazón o concha, pero creo que el título de la expansión se refiere exactamente a él, así que lo de la espiral, aunque suena muy bien, no sé si es lo que tiene más relación.

De todos modos, felicidades a Hypo por su completísimo estudio lingüístico! (queremos más!) cool.gif

Publicado por: Rigel el 1 Aug 2004, 22:52
Utilizando el traductor del diario El Mundo dice: El Camino de la Cáscara biggrin.gif
En la página de traducegratis: La Trayectoria de la Cáscara biggrin.gif biggrin.gif En esta traducción coinciden muchos traductores de Internés
El que más me gusta es "El Camino Espiral", aunque podían habernos ahorrado los problemas de traducción llamando al juego simplemente "Camino" laugh.gif

Publicado por: mysteria el 2 Aug 2004, 00:00
DemiUrgo: ¡Qué casualidad que digas eso! Lo digo porque justo esta tarde he estado con una amiga que tiene familia en Uruguay y me ha estado contando que allí no se puede decir coger porque significa joder rock.gif Y que concha significa coño rock.gif

Idénticas palabras pero significados diferentes wink.gif biggrin.gif
Habrá que tener mucho cuidado al hablar cuando vayamos por Latinoamérica biggrin.gif tounge.gif

Rigel : Si hubieran traducido al castellano la expansión quizás sí que le pondrían "Camino" aunque me parece muy corto y muy minimalista wink.gif ninja.gif

Publicado por: Rigel el 2 Aug 2004, 00:35
Llamar a The Path Of The Shell "Camino" podría traer problemas con los derechos de autor, ya que existe un libro que se titula así, escrito por un tal San Josemaría Escribá de Balaguer wink.gif

Publicado por: DniUrgo el 2 Aug 2004, 21:15
No sé, no sé... esto de las traducciones a mí se me da muy mal.
Si os fijais ahora lo que se lleva es no traducir los títulos, en el cine por ejemplo.
Antes era otra cosa, le echaban imaginación de más. Como aquella canción que se tradujo como "que linda estás con ese vestido de seda para ir a la fiesta de Mary", traducción de "Party" (instrumental). laugh.gif laugh.gif laugh.gif laugh.gif

Publicado por: hielario el 31 Aug 2006, 17:04
Yo opino que es "el camino de la concha"
Para los gaditanos de este foro solamente...
spoiler (click para ver)

Publicado por: DniUrgo el 1 Sep 2006, 17:33
Path of the Shell: buscando petroleo para una multinacional

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)