esNoticias
esChat
esFanArt
esContacto

Bienvenido, invitado ( Identificarse | Registrarse )
 Ayuda       Búsqueda       Miembros     Calendario    
> Path & Shell, Una posible traducción
[ Outline ] · Standard · Linear+
Hypo
post 31 Jul 2004, 23:21
Publicado: #1


Aprendiz


Grupo: Miembro
Mensajes: 58
Registrado: 5-Jun 04
Desde: ADRELIA TERRAE
Miembro nº: 143
Cofradía: Quincalleros



Shalom!

Estoy intentando entender el título de la última expansión del malogrado URU.

Hubo en este foro, si la memoria no me falla, un pequeño debate sobre la palabra inglesa "Guild"; unos decian que significaba <gremio> y otros se inclinaban por <cofradía>. Tanto uno como otro su significado se refiere a ciertas actividades humanas restringidas en forma de asociación cerrada dónde sólo los elegidos podían formar parte.

Según entiendo de la lectura de los tres libros sobre D'ni, la palabra viene traducida como cofradía y pienso que fue un recurso del traductor al tiempo de asignar las interacciones entre los personajes.

A saber gremio, corporación, agrupación, asociación, comunidad, hermandad, cofradía y sindicado vienen a ser sinónimos.

En cuanto a sus miembros:
1 - Gremio -> gremiano, gremiadre, gremiísta (?, no tienen sentido)
2 - Hermandad -> hermano (suena demasiado religioso o familiar)
3 - Cofradía -> cofrade (suena bien y le da cierta aura de misterio)

Ahora me encuentro en una cierta disyuntiva paranoica, a saber:

The Path of the Shell

Path:
(gen) camino m; (way, road) sendero m, vereda f; (surfaced) camino, caminito m; (course) trayectoria f; (direction) rumbo m, ruta f; ...

Shell:
1 n (a) (of egg, nut) cáscara f; (of tortoise, turtle) caparazón m, carapacho m; (of snail, shell-fish) concha f; (of pea) vaina f;
(b) (of building, ship) armazón m, casco m,
(\c) (Mil: bullet) cartucho m; (:mortar etc) obús m, proyectil m,
2 vt (a) (peas) desvainar; (nuts) descascarar; (shellfish) quitar la concha a
(b) (Mil) bombardear.

Suponiendo que Shell no sea un verbo y tomándolo como nombre, las biyecciones que me aparecen como posibles traducciones son:

El camino ------------------
El sendero ------------------ de la cáscara
La vereda ------------------ del caparazón
La trayectoria ------------------ de la concha
El rumbo ------------------ de la vaina
La ruta ------------------


Salen 6X4=24 posibles maneras de traducirse.

En el juego aparece al final una espiral [que debemos recorrer]; por tanto podríamos construir otra traducción basándonos en esa figura formando una unión de Artículo+Nombre+Epíteto, quedando "El camino espiral", "La senda espiral", etc.,
que parecen tener más gancho comercial, es corto y da una idea de que este juego <The end has not been written> (El final aún no ha sido escrito). Como la espiral es un curva geométrica que tiene un principio, su centro, y cada vez se va haciendo más amplia hasta llegar al infinito abarcándolo todo, nos podemos crear la imagen de un camino sin fin.

Pero, creo que tendríamos que ser un poco más poetas, a saber, en el juego aparece una imagen de una especie de molusco gasteorópodo, un caracol o caracola, en dónde se efectúan los 'saves' [los cuales serán el nexo o enlace para volver a ese lugar desde otro espacio-tiempo].

Por otro lado, un camino es más ancho que un sendero, y éste más que una vereda. En una solución de compromiso podríamos quedarnos con la palabra "senda"; pero "trayectoria" y "ruta" también nos expresan por dónde hemos de ir. Voy a desechar "ruta" porque toma cierta acepción a cosa turística o el ir de juerga.

Así que el cículo se cierra y me quedan dos posibles maneras de traducir:
(a) 'La senda del caracol'
(b) 'La trayectoria espiral'


Aún así sigue sin gustarme, la palabra "caracol" tiene cierta connotación peyorativa (baboso, cornudo y rastrero); y con "espiral" me imagino una que va dando vueltas y acabo hipnotizado.

Qué ocurriría si hago un pequeño cambio de género en el título (a) y lo escribo todo en femenino: 'La senda de la caracola'. Mmmm... me parece algo más poético, me suena bien, da algo de misterio y, lo importante hoy en día, no encuentro en él ninguna connotación chabacanera que nos haga sonrojar.

Vosotros ¿qué pensaís?


--------------------
El viento acuna la aldea adormecida; el viento susurra en el valle. Silba galopa, del sudeste, del norte; eres el señor en la llanura.
Top
User is offlinePM
Quote Post

 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

Respuestas
mysteria
post 2 Aug 2004, 00:00
Publicado: #2


Maestro Cofrade


Grupo: Miembro
Mensajes: 911
Registrado: 9-Jul 04
Desde: Valencia - España
Miembro nº: 146
Cofradía: esCritoras



DemiUrgo: ¡Qué casualidad que digas eso! Lo digo porque justo esta tarde he estado con una amiga que tiene familia en Uruguay y me ha estado contando que allí no se puede decir coger porque significa joder rock.gif Y que concha significa coño rock.gif

Idénticas palabras pero significados diferentes wink.gif biggrin.gif
Habrá que tener mucho cuidado al hablar cuando vayamos por Latinoamérica biggrin.gif tounge.gif

Rigel : Si hubieran traducido al castellano la expansión quizás sí que le pondrían "Camino" aunque me parece muy corto y muy minimalista wink.gif ninja.gif


--------------------
Top
User is offlinePM
Quote Post

Posts in this topic


1 usuario(s) está(n) leyendo esta discusión (1 invitado(s) y 0 usuario(s) anónimo(s))
0 miembro(s):

Reply to this topicTopic OptionsStart new topic

 


Versión Ligera (Lo-Fi)
Time is now: 6 May 2025 - 02:04
esD'ni es una creación de CoolWind. Diseño de la web: Genomax

Publicidad: