
|
Bienvenido, invitado ( Identificarse | Registrarse ) |
![]() ![]() ![]() ![]() |
cosmodelia |
![]()
Publicado:
#1
|
Maestro Grupo: Miembro Mensajes: 259 Registrado: 20-Nov 01 Miembro nº: 33 Cofradía: Artelectos ![]() |
Hemos acabado el Myst, tras un tremendo atasco a la salida de la Era Selenita. Nos recordó al submarino de Riven, y también tuvimos que acabar mirando una guía para salir de esa pesadilla.
Bien, las dudas sobre el final de Myst son las siguientes: La primera vez que vamos a ver a Atrus al final del juego nos dice que le ha encerrado allí Catherine, cosa que nos sorprendió, pues les creíamos enamorados. Al volver con la hoja blanca nos dice Atrus que Catherine está prisionera, enlazando con el comienzo de Riven, en el que además Atrus está en la misma mesa de trabajo. Y nos pide que la liberemos cuando en Myst dice que fue ella quien le encerró en D'ni!!! Ya es todo esto contradictorio, pero más si al comienzo del juego recordamos que Atrus le ha dejado una nota y un vídeo... [según recordamos encontramos más contradicciones pero estas bastan por ahora...] ¿Qué explicación teneis de esas contradiciones, o es fallo de doblaje? ¿Y cómo se entera Atrus encerrado en D'ni de qué su padre ha hecho prisionera a Catherine? -------------------- Las obras de fantasía son un oasis de cordura en un desierto de irracionalidad. J.R.R. Tolkien
http://www.mp3.com.au/cosmodelia |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
Leo'Ri |
![]() ![]()
Publicado:
#2
|
![]() Gran Maestro Cofrade Grupo: Miembro Mensajes: 1113 Registrado: 13-Jun 02 Desde: Tomahna - Cádiz Miembro nº: 66 Cofradía: Investigadores ![]() |
Efectivamente, hay errores de traducción. No tanto en el sentido de una traducción mala, pero con discrepancias respecto de otros pasajes. Por ejemplo, "fire marbles" se traduce como "mármoles de fuego". El diccionario lo confirma, pero no el uso de la lengua. Deberían ser "CANICAS de fuego" (en inglés, a las canicas se les dice "marbles", porque antanyo eran de mármol...). En uno de los primeros "EXILE" vendidos en Espanya (el mío !;) )hay discrepancias de traducción entre el Diario de Atrus y los tapices en Narayan; simplemente, no coincidían las palabras, y no se podía descifrar; pero sí funcionó usando el idioma inglés. Obviamente, fueron traductores diferentes, ó quien lo hizo no tuvo en cuenta esa necesaria coincidencia.
-------------------- ![]() |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
Versión Ligera (Lo-Fi) | Time is now: 3 May 2025 - 04:28 |
|
esD'ni es una creación de CoolWind. Diseño de la web: Genomax |