
|
Bienvenido, invitado ( Identificarse | Registrarse ) |
![]() ![]() ![]() ![]() |
The Phoenix |
![]()
Publicado:
#1
|
![]() Gran Maestro Cofrade Grupo: Miembro Mensajes: 1125 Registrado: 11-Mar 05 Desde: Madrid (España) Miembro nº: 213 Cofradía: Escritores ![]() |
Siempre, me lo he preguntado. Se supone que Aitrus y Atrus son el mismo nombre, pero mal traducido en el segundo libro (Libro de Ti'Ana) o son distintos, según los autores.
Lo digo porque repasando los hechos: En el Libro de Atrus: Cuando Atrus ecuentra a su padre, "tirado por los suelos de su estudio", despues de haber fumado demasiado. Recoge el famoso cuaderno de notas que Gehn, siempre revisa, y al abrirlo en la primera página pone: "El Libro de Atrus". En ese momento el se plantea la duda, acerca de como es posible si no es su caligrafía ?? Y entonces es cuando se da cuenta que se refiere a su abuelo. En el Libro de Ti'Ana: Esta más que claro que el personaje se llama Aitrus y no Atrus. ******************************************************************** De esta forma, tal y como yo lo veo: a) El nombre del padre de Gehn solo sale en El Libro de Atrus, una vez. Que es, cuando Atrus recoge el cuaderno y lee la primera página. ¿¿ Hasta ahí todos de acuerdo ?? Bien, pues para mi entender, lo ocurrido, es que el traductor de los libros (Jóse López Lara), se equivoco con la traducción. Lo que es bastante normal, pues despues de estar durante 331 páginas, hablando de un personaje llamado Atrus, cuando sale otro llamado Aitrus, es dificil que te equivoques en la traducción. -------------------- El mejor libro del mundo ---------------------------------------------------------- Mi Aplicación de libros digitales ---------------------------------------------------------- Mi página web (Phoenix Productions) ---------------------------------------------------------- Mi enciclopedia sobre Myst (EsDniEcp) ---------------------------------------------------------- |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
CoolWind |
![]() ![]()
Publicado:
#2
|
![]() Rey Grupo: Administrador Mensajes: 2044 Registrado: 28-Aug 01 Desde: Catalunya Miembro nº: 2 Cofradía: Artistas ![]() |
Vale, todo parecía indicar que era un error de traducción, pues está claro que el abuelo de Atrus se llamaba Aitrus.
Así que he conseguido el fragmento del original, que dice así: QUOTE Taking a long, calming breath, he opened it to the first page, reading what was written there: The Book of Atrus... He frowned. Surely that was wrong? Surely it meant...? And then he understood. It didn't mean him. The handwriting wasn't his, nor was it Gehn's. No, this was his grandfathers book. Not Atrus, son of Gehn, but Atrus, father of Gehn. Así pues, la traducción es correcta, lo incorrecto es el texto original! ¿Verdad? Aunque la teoría de Miguel tendría cierto sentido, el hecho de que Rand y Robyn colaboraran en la escritura debería haber bastado para no dejar pasar este gran error. ¿Mi teoría? Rand y Robyn no llegaron a escribir el libro, sólo se lo repasaron por encima. Sólo así se explicaría lo de la grieta y este fallo garrafal. ![]() -------------------- ![]() E-Mail: esdni@coolwind.ws Álbumes musicales: Sound Exploration (2004) Memories of a Voyage Never Done (2007) Mi libro: La Piedra Ágata |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
Versión Ligera (Lo-Fi) | Time is now: 4 May 2025 - 13:53 |
|
esD'ni es una creación de CoolWind. Diseño de la web: Genomax |