esNoticias
esChat
esFanArt
esContacto

Bienvenido, invitado ( Identificarse | Registrarse )
 Ayuda       Búsqueda       Miembros     Calendario    
> Acerca de Aitrus y Atrus, Confusión en la traducción o no ??
[ Outline ] · Standard · Linear+
 
Creeis que hubo un error en la traducción de Atrus y Aitrus en los libros ??
Si, ambos se llamaban Aitrus [ 1 ]  [12.50%]
Si, ambos se llamaban Atrus [ 2 ]  [25.00%]
No, El padre de Gehn se llamaba Aitrus y su hijo Atrus [ 5 ]  [62.50%]
Otra.... [ 0 ]  [0.00%]
total de votos: 8
Los invitados no pueden votar 
The Phoenix
post 23 Jun 2005, 21:35
Publicado: #1


Gran Maestro Cofrade


Grupo: Miembro
Mensajes: 1125
Registrado: 11-Mar 05
Desde: Madrid (España)
Miembro nº: 213
Cofradía: Escritores



Siempre, me lo he preguntado. Se supone que Aitrus y Atrus son el mismo nombre, pero mal traducido en el segundo libro (Libro de Ti'Ana) o son distintos, según los autores.

Lo digo porque repasando los hechos:

En el Libro de Atrus:

Cuando Atrus ecuentra a su padre, "tirado por los suelos de su estudio", despues de haber fumado demasiado. Recoge el famoso cuaderno de notas que Gehn, siempre revisa, y al abrirlo en la primera página pone: "El Libro de Atrus". En ese momento el se plantea la duda, acerca de como es posible si no es su caligrafía ??
Y entonces es cuando se da cuenta que se refiere a su abuelo.

En el Libro de Ti'Ana:

Esta más que claro que el personaje se llama Aitrus y no Atrus.


********************************************************************

De esta forma, tal y como yo lo veo:

a) El nombre del padre de Gehn solo sale en El Libro de Atrus, una vez. Que es, cuando Atrus recoge el cuaderno y lee la primera página. ¿¿ Hasta ahí todos de acuerdo ??

Bien, pues para mi entender, lo ocurrido, es que el traductor de los libros (Jóse López Lara), se equivoco con la traducción.

Lo que es bastante normal, pues despues de estar durante 331 páginas, hablando de un personaje llamado Atrus, cuando sale otro llamado Aitrus, es dificil que te equivoques en la traducción.


--------------------

El mejor libro del mundo
----------------------------------------------------------
Mi Aplicación de libros digitales
----------------------------------------------------------
Mi página web (Phoenix Productions)
----------------------------------------------------------
Mi enciclopedia sobre Myst (EsDniEcp)
----------------------------------------------------------
Top
User is offlinePM
Quote Post

 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

Respuestas
CoolWind
post 26 Jun 2005, 16:24
Publicado: #2


Rey


Grupo: Administrador
Mensajes: 2044
Registrado: 28-Aug 01
Desde: Catalunya
Miembro nº: 2
Cofradía: Artistas



Vale, todo parecía indicar que era un error de traducción, pues está claro que el abuelo de Atrus se llamaba Aitrus.

Así que he conseguido el fragmento del original, que dice así:
QUOTE
Taking a long, calming breath, he opened it to the first page, reading what was written there:
The Book of Atrus...
He frowned. Surely that was wrong? Surely it meant...? And then he understood. It didn't mean him.
The handwriting wasn't his, nor was it Gehn's. No, this was his grandfathers book. Not Atrus, son
of Gehn, but Atrus, father of Gehn.


Así pues, la traducción es correcta, lo incorrecto es el texto original! ¿Verdad? Aunque la teoría de Miguel tendría cierto sentido, el hecho de que Rand y Robyn colaboraran en la escritura debería haber bastado para no dejar pasar este gran error.

¿Mi teoría? Rand y Robyn no llegaron a escribir el libro, sólo se lo repasaron por encima. Sólo así se explicaría lo de la grieta y este fallo garrafal. devil.gif


--------------------
Top
User is offlinePMEmail Poster
Quote Post
Leo'Ri
post 26 Jun 2005, 19:27
Publicado: #3


Gran Maestro Cofrade


Grupo: Miembro
Mensajes: 1113
Registrado: 13-Jun 02
Desde: Tomahna - Cádiz
Miembro nº: 66
Cofradía: Investigadores



QUOTE(CoolWind @ 26 Jun 2005, 15:24)
The Book of Atrus (...)
The handwriting wasn't his, nor was it Gehn's. No, this was his grandfathers book. Not Atrus, son of Gehn, but Atrus, father of Gehn.
(...)
¿Mi teoría? Rand y Robyn no llegaron a escribir el libro, sólo se lo repasaron por encima. Sólo así se explicaría lo de la grieta y este fallo garrafal.  devil.gif

Según el "historiador", ambos nombres se escriben igual, con lo cual queda aclarado eso del "Libro de Atrus". Por otra parte, no es precisamente extraño dar a un niño el nombre del abuelo muerto.

El problema básico, en esta y tantas otras discrepancias, lo veo en que los hermanos Miller no controlaron los alcances de lo que hacía el "historiador". Ni las posibles consecuencias. Y que éste era, obviamente, más terco que una mula.

Este tipo de "errores" ya fué discutido muchísimas veces, sin llegar a una conclusión satisfactoria. Para mí, que por oficio busco siempre UNA causa, simple y lógica, todos y cada uno de esos errores están íntimamente relacionados con los intentos de ideas y delineación del trasfondo de todo D'ni hechos por el "historiador", que es siempre el mismo, dejando de lado sus diversos nicks.


--------------------
user posted image - Leo'Ri - La Realidad es una daga sin hoja y carente de mango.
Top
User is offlinePMEmail Poster
Quote Post

Posts in this topic


1 usuario(s) está(n) leyendo esta discusión (1 invitado(s) y 0 usuario(s) anónimo(s))
0 miembro(s):

Reply to this topicTopic OptionsStart new topic

 


Versión Ligera (Lo-Fi)
Time is now: 4 May 2025 - 14:58
esD'ni es una creación de CoolWind. Diseño de la web: Genomax

Publicidad: