esNoticias
esChat
esFanArt
esContacto

Bienvenido, invitado ( Identificarse | Registrarse )
 Ayuda       Búsqueda       Miembros     Calendario    
 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Nombres de las Eras, Una simple curiosidad
Outline · [ Standard ] · Linear+
almlys
post 11 Oct 2004, 23:27
Publicado: #1


Maestro


Grupo: Miembro
Mensajes: 386
Registrado: 14-Nov 03
Desde: España
Miembro nº: 95
Cofradía: Ingenieros



Estas són todas las eras que nombran en Revelation.

Versión Original - Español

Myst - Myst (menos mal..)
Riven - Riven
Tomahna - Tomahna
Spire - Chapitel
Haven - Fondeadero
Serenia - Serenia
Rime - Escarcha
Tay - Tay
Selenitic -
Channelwood - Canalizadores de madera
Stoneship -
Mechanical - Mecánica
Releeshan -

Me faltan un par de eras por comprobar, y es posible que me haya dejado alguna.

* Sin no lo recuerdo mal, no he oído a nadie que nombrara Releeshan en la versión Española, pero si que aparece nombrada en la versión Inglesa, tengo que enganchar el diálogo donde la nombram y mirar que han puesto.


--------------------
KI: 23943 | Chorradas™
Disclaimers: Qualquier error ortográfico y/o gramatical es intencionado ¿Qué estás mirando?
Top
User is offlinePM
Quote Post
Aurack
post 12 Oct 2004, 09:16
Publicado: #2


Cofrade


Grupo: Miembro
Mensajes: 123
Registrado: 7-Sep 04
Desde: Terrassa, España
Miembro nº: 154
Cofradía: Escritores



Traducciones sacadas de este juego, yo solo te puedo decir una:

Stoneship - Barco de piedra

suena muy mal, pero efectivamente lo han traducido así. Lo encontré en el diario de Sirrus de Spire.

-------

Te puedo decir otras traducciones, pero las se de otras fuentes. No se si lo que tu quieres es solamente la traducción de Revelation, pero te las pongo por si acaso :

Releshahn - Releshahn (aparece en exile, claramente)
Selenitic - Selenítica (esto sale en el diario de atrus de exile, con fecha 93.10.17)
Top
User is offlinePMEmail Poster
Quote Post
Leo'Ri
post 26 Oct 2004, 12:08
Publicado: #3


Gran Maestro Cofrade


Grupo: Miembro
Mensajes: 1113
Registrado: 13-Jun 02
Desde: Tomahna - Cádiz
Miembro nº: 66
Cofradía: Investigadores



QUOTE(almlys @ 11 Oct 2004, 23:27)
Versión Original - Español
Channelwood - Canalizadores de madera


Quien tradujo ESO merece ser internado en una Era-Prisión de las peores. Si bien puede ser interpretado como imperativo ("go to channel the wood"), debería estar claro que es el "Bosque de Canales".


--------------------
user posted image - Leo'Ri - La Realidad es una daga sin hoja y carente de mango.
Top
User is offlinePMEmail Poster
Quote Post
CoolWind
post 26 Oct 2004, 13:18
Publicado: #4


Rey


Grupo: Administrador
Mensajes: 2043
Registrado: 28-Aug 01
Desde: Catalunya
Miembro nº: 2
Cofradía: Artistas



De hecho en el juego no es exactamente "Canalizadores de madera", sino que dicen "Madera canalizadora" que aún es peor.

Si no me equivoco, en el Myst original en Español tradujeron "channelwood" por "La era de los canales de madera", que si se hubieran preocupado de mirarlo, hubiera sido una buena solución... No recuerdo como se tradujo "Stoneship", pero dudo mucho que fuera "Barco de piedra" a secas.

Sin duda, deberían incorporar al menos un jugador junto a los traductores... porque realmente...


--------------------
Top
User is offlinePMEmail Poster
Quote Post
Leo'Ri
post 27 Oct 2004, 14:20
Publicado: #5


Gran Maestro Cofrade


Grupo: Miembro
Mensajes: 1113
Registrado: 13-Jun 02
Desde: Tomahna - Cádiz
Miembro nº: 66
Cofradía: Investigadores



QUOTE(CoolWind @ 26 Oct 2004, 13:18)
No recuerdo como se tradujo "Stoneship", pero dudo mucho que fuera "Barco de piedra" a secas.

Si mal no recuerdo es "Era de las Rocas", no está precisamente mal...

QUOTE(CoolWind @ 26 Oct 2004, 13:18)
Sin duda, deberían incorporar al menos un jugador junto a los traductores... porque realmente...

Es la vieja historia: El editor contrata un traductor jurado, que domina el idioma, pero no sabiendo de qué va la cosa, traduce con la acepción más importante. Pero las palabras que tienen traducciones exactamente completas y exclusivas son excepciones. Casi siempre hay significados accesorios, secundarios, lo que sea, pero importantes en tal o cual caso.

Así pasa con los tapices de Narayan, donde las traducciones de los tapices y del Diario de Atrus son correctas, vistas individualmente. Pero no se corresponden en el sentido del juego.

Pero eso no pasa sólo con los videojuegos; he leído el relato de una expedición submarina, en la cual "ya habían pasado los 20.000 metros de profundidad", y la temperatura del agua se acercaba más y más al punto de congelación, y pronto lo alcanzaría". El pobre traductor ni se preocupó de que la máxima profundidad del Foso de las Marianas es de unos 11.000 metros (reeplazando "feet" por "metros") ni de que la temperatura mínima del agua marina es de 4º centígrados, porque a esa temperatura es agua tiene su máxima densidad; por eso, el hielo flota.

¿Qué hacer? Pues escribir al editor, explicando el error, su porqué y sus consecuencias. A veces, incluso dan las gracias en forma material, como en el caso de Leo'Ri/Exile/UbiSoft: El entonces desconocido juego de Syberia.


--------------------
user posted image - Leo'Ri - La Realidad es una daga sin hoja y carente de mango.
Top
User is offlinePMEmail Poster
Quote Post
Agraffal
post 12 Jan 2006, 23:46
Publicado: #6


Maestro Cofrade


Grupo: Miembro
Mensajes: 876
Registrado: 2-Mar 05
Desde: Valencia
Miembro nº: 208
Cofradía: Artistas



Shorah
He empezado recientemente a jugar el Myst IV y al oir los nombre de las eras, creía que me había equivocado de juego... blink.gif
Fondeadero?
Escarcha?
¡Que manía de traducir los nombres propios!

Ya me imaginaba que el tema estaría tratado en esD'ni y coincido con lo apuntado.
Sería conveniente que se facilitaran a los traductores un mínimo de conocimientos sobre temas específicos del tema que se está trabajando.

No creo que sea imprescindible traducirlo todo...

Por ahí se ven folletos de aparatos que al apretar eject eyaculan... blink.gif
O el famoso Canal de la Mancha, blink.gif cuando debería ser Canal de la Manga
(Manche = manga)


--------------------
user posted image "QUEDARSE EN EL PASADO TRAE LA MUERTE DEL PRESENTE."(Atrus 87.6.19)

user posted image01078297user posted image 08936463

Mi Web
Top
User is offlinePMEmail Poster
Quote Post
Rigel
post 12 Jan 2006, 23:57
Publicado: #7


Maestro


Grupo: Miembro
Mensajes: 435
Registrado: 4-Feb 04
Desde: Tarragona
Miembro nº: 125
Cofradía: Mensajeros



QUOTE(Agraffal @ 12 Jan 2006, 22:46)
Por ahí se ven folletos de aparatos que al apretar eject eyaculan... blink.gif
*


¿Puedes pasarme una relación de los aparatos con esa funcionalidad? Es para no comprarlos, que me da repelús laugh.gif


--------------------
user posted image 00995336
Top
User is offlinePMEmail Poster
Quote Post
Agraffal
post 13 Jan 2006, 00:24
Publicado: #8


Maestro Cofrade


Grupo: Miembro
Mensajes: 876
Registrado: 2-Mar 05
Desde: Valencia
Miembro nº: 208
Cofradía: Artistas



Shorah
Hay folletos de esos que te partes de risa, de verdad. Creo que por la red circulan algunas versiones, pero yo he podido ver algunas del natural y...
Son verdaderamente increibles...


--------------------
user posted image "QUEDARSE EN EL PASADO TRAE LA MUERTE DEL PRESENTE."(Atrus 87.6.19)

user posted image01078297user posted image 08936463

Mi Web
Top
User is offlinePMEmail Poster
Quote Post
mysteria
post 13 Jan 2006, 11:15
Publicado: #9


Maestro Cofrade


Grupo: Miembro
Mensajes: 911
Registrado: 9-Jul 04
Desde: Valencia - España
Miembro nº: 146
Cofradía: esCritoras



QUOTE(Agraffal @ 12 Jan 2006, 23:46)
Por ahí se ven folletos de aparatos que al apretar eject eyaculan... blink.gif

¿Pero tú qué webs lees? laugh.gif laugh.gif

Sorah! squee.gif


--------------------
Top
User is offlinePM
Quote Post
Agraffal
post 13 Jan 2006, 11:57
Publicado: #10


Maestro Cofrade


Grupo: Miembro
Mensajes: 876
Registrado: 2-Mar 05
Desde: Valencia
Miembro nº: 208
Cofradía: Artistas



Shorah
De momento he encontrado este sitio y mira por donde aparece la famosa frasecita...

http://www.microsiervos.com/archivo/mundor...aducciones.html

A disfrutar... tongue1.gif


--------------------
user posted image "QUEDARSE EN EL PASADO TRAE LA MUERTE DEL PRESENTE."(Atrus 87.6.19)

user posted image01078297user posted image 08936463

Mi Web
Top
User is offlinePMEmail Poster
Quote Post
Benji2302
post 16 Jan 2006, 20:41
Publicado: #11


Cofrade


Grupo: Miembro
Mensajes: 227
Registrado: 1-Dec 04
Desde: Madrid (Spain)
Miembro nº: 178
Cofradía: Artistas



La verdad es que las traducciones suelen dejar mucho que desear y no sólo en los programas, sino también en libros, películas, etc. Hasta los títulos suelen cambiarlos completamente.


--------------------
SELLODISCOGRAFICO.COM MUSIC

My Webpage
Top
User is offlinePMEmail Poster
Quote Post

2 usuario(s) está(n) leyendo esta discusión (2 invitado(s) y 0 usuario(s) anónimo(s))
0 miembro(s):

Reply to this topicTopic OptionsStart new topic

 


Versión Ligera (Lo-Fi)
Time is now: 27 Apr 2024 - 20:51
esD'ni es una creación de CoolWind. Diseño de la web: Genomax

Publicidad: