Versión para impresora
Pincha aquí para ver esta discusión en su formato original
Foros de esD'ni > Myst 4: Revelation > Nombres de las Eras


Publicado por: almlys el 11 Oct 2004, 23:27
Estas són todas las eras que nombran en Revelation.

Versión Original - Español

Myst - Myst (menos mal..)
Riven - Riven
Tomahna - Tomahna
Spire - Chapitel
Haven - Fondeadero
Serenia - Serenia
Rime - Escarcha
Tay - Tay
Selenitic -
Channelwood - Canalizadores de madera
Stoneship -
Mechanical - Mecánica
Releeshan -

Me faltan un par de eras por comprobar, y es posible que me haya dejado alguna.

* Sin no lo recuerdo mal, no he oído a nadie que nombrara Releeshan en la versión Española, pero si que aparece nombrada en la versión Inglesa, tengo que enganchar el diálogo donde la nombram y mirar que han puesto.

Publicado por: Aurack el 12 Oct 2004, 09:16
Traducciones sacadas de este juego, yo solo te puedo decir una:

Stoneship - Barco de piedra

suena muy mal, pero efectivamente lo han traducido así. Lo encontré en el diario de Sirrus de Spire.

-------

Te puedo decir otras traducciones, pero las se de otras fuentes. No se si lo que tu quieres es solamente la traducción de Revelation, pero te las pongo por si acaso :

Releshahn - Releshahn (aparece en exile, claramente)
Selenitic - Selenítica (esto sale en el diario de atrus de exile, con fecha 93.10.17)

Publicado por: Leo'Ri el 26 Oct 2004, 12:08
QUOTE(almlys @ 11 Oct 2004, 23:27)
Versión Original - Español
Channelwood - Canalizadores de madera


Quien tradujo ESO merece ser internado en una Era-Prisión de las peores. Si bien puede ser interpretado como imperativo ("go to channel the wood"), debería estar claro que es el "Bosque de Canales".

Publicado por: CoolWind el 26 Oct 2004, 13:18
De hecho en el juego no es exactamente "Canalizadores de madera", sino que dicen "Madera canalizadora" que aún es peor.

Si no me equivoco, en el Myst original en Español tradujeron "channelwood" por "La era de los canales de madera", que si se hubieran preocupado de mirarlo, hubiera sido una buena solución... No recuerdo como se tradujo "Stoneship", pero dudo mucho que fuera "Barco de piedra" a secas.

Sin duda, deberían incorporar al menos un jugador junto a los traductores... porque realmente...

Publicado por: Leo'Ri el 27 Oct 2004, 14:20
QUOTE(CoolWind @ 26 Oct 2004, 13:18)
No recuerdo como se tradujo "Stoneship", pero dudo mucho que fuera "Barco de piedra" a secas.

Si mal no recuerdo es "Era de las Rocas", no está precisamente mal...

QUOTE(CoolWind @ 26 Oct 2004, 13:18)
Sin duda, deberían incorporar al menos un jugador junto a los traductores... porque realmente...

Es la vieja historia: El editor contrata un traductor jurado, que domina el idioma, pero no sabiendo de qué va la cosa, traduce con la acepción más importante. Pero las palabras que tienen traducciones exactamente completas y exclusivas son excepciones. Casi siempre hay significados accesorios, secundarios, lo que sea, pero importantes en tal o cual caso.

Así pasa con los tapices de Narayan, donde las traducciones de los tapices y del Diario de Atrus son correctas, vistas individualmente. Pero no se corresponden en el sentido del juego.

Pero eso no pasa sólo con los videojuegos; he leído el relato de una expedición submarina, en la cual "ya habían pasado los 20.000 metros de profundidad", y la temperatura del agua se acercaba más y más al punto de congelación, y pronto lo alcanzaría". El pobre traductor ni se preocupó de que la máxima profundidad del Foso de las Marianas es de unos 11.000 metros (reeplazando "feet" por "metros") ni de que la temperatura mínima del agua marina es de 4º centígrados, porque a esa temperatura es agua tiene su máxima densidad; por eso, el hielo flota.

¿Qué hacer? Pues escribir al editor, explicando el error, su porqué y sus consecuencias. A veces, incluso dan las gracias en forma material, como en el caso de Leo'Ri/Exile/UbiSoft: El entonces desconocido juego de Syberia.

Publicado por: Agraffal el 12 Jan 2006, 23:46
Shorah
He empezado recientemente a jugar el Myst IV y al oir los nombre de las eras, creía que me había equivocado de juego... blink.gif
Fondeadero?
Escarcha?
¡Que manía de traducir los nombres propios!

Ya me imaginaba que el tema estaría tratado en esD'ni y coincido con lo apuntado.
Sería conveniente que se facilitaran a los traductores un mínimo de conocimientos sobre temas específicos del tema que se está trabajando.

No creo que sea imprescindible traducirlo todo...

Por ahí se ven folletos de aparatos que al apretar eject eyaculan... blink.gif
O el famoso Canal de la Mancha, blink.gif cuando debería ser Canal de la Manga
(Manche = manga)

Publicado por: Rigel el 12 Jan 2006, 23:57
QUOTE(Agraffal @ 12 Jan 2006, 22:46)
Por ahí se ven folletos de aparatos que al apretar eject eyaculan... blink.gif
*


¿Puedes pasarme una relación de los aparatos con esa funcionalidad? Es para no comprarlos, que me da repelús laugh.gif

Publicado por: Agraffal el 13 Jan 2006, 00:24
Shorah
Hay folletos de esos que te partes de risa, de verdad. Creo que por la red circulan algunas versiones, pero yo he podido ver algunas del natural y...
Son verdaderamente increibles...

Publicado por: mysteria el 13 Jan 2006, 11:15
QUOTE(Agraffal @ 12 Jan 2006, 23:46)
Por ahí se ven folletos de aparatos que al apretar eject eyaculan... blink.gif

¿Pero tú qué webs lees? laugh.gif laugh.gif

Sorah! squee.gif

Publicado por: Agraffal el 13 Jan 2006, 11:57
Shorah
De momento he encontrado este sitio y mira por donde aparece la famosa frasecita...

http://www.microsiervos.com/archivo/mundoreal/esas-traducciones.html

A disfrutar... tongue1.gif

Publicado por: Benji2302 el 16 Jan 2006, 20:41
La verdad es que las traducciones suelen dejar mucho que desear y no sólo en los programas, sino también en libros, películas, etc. Hasta los títulos suelen cambiarlos completamente.

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)