esNoticias
esChat
esFanArt
esContacto

Bienvenido, invitado ( Identificarse | Registrarse )
 Ayuda       Búsqueda       Miembros     Calendario    
 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

> Path & Shell, Una posible traducción
Outline · [ Standard ] · Linear+
Hypo
post 31 Jul 2004, 23:21
Publicado: #1


Aprendiz


Grupo: Miembro
Mensajes: 58
Registrado: 5-Jun 04
Desde: ADRELIA TERRAE
Miembro nº: 143
Cofradía: Quincalleros



Shalom!

Estoy intentando entender el título de la última expansión del malogrado URU.

Hubo en este foro, si la memoria no me falla, un pequeño debate sobre la palabra inglesa "Guild"; unos decian que significaba <gremio> y otros se inclinaban por <cofradía>. Tanto uno como otro su significado se refiere a ciertas actividades humanas restringidas en forma de asociación cerrada dónde sólo los elegidos podían formar parte.

Según entiendo de la lectura de los tres libros sobre D'ni, la palabra viene traducida como cofradía y pienso que fue un recurso del traductor al tiempo de asignar las interacciones entre los personajes.

A saber gremio, corporación, agrupación, asociación, comunidad, hermandad, cofradía y sindicado vienen a ser sinónimos.

En cuanto a sus miembros:
1 - Gremio -> gremiano, gremiadre, gremiísta (?, no tienen sentido)
2 - Hermandad -> hermano (suena demasiado religioso o familiar)
3 - Cofradía -> cofrade (suena bien y le da cierta aura de misterio)

Ahora me encuentro en una cierta disyuntiva paranoica, a saber:

The Path of the Shell

Path:
(gen) camino m; (way, road) sendero m, vereda f; (surfaced) camino, caminito m; (course) trayectoria f; (direction) rumbo m, ruta f; ...

Shell:
1 n (a) (of egg, nut) cáscara f; (of tortoise, turtle) caparazón m, carapacho m; (of snail, shell-fish) concha f; (of pea) vaina f;
(b) (of building, ship) armazón m, casco m,
(\c) (Mil: bullet) cartucho m; (:mortar etc) obús m, proyectil m,
2 vt (a) (peas) desvainar; (nuts) descascarar; (shellfish) quitar la concha a
(b) (Mil) bombardear.

Suponiendo que Shell no sea un verbo y tomándolo como nombre, las biyecciones que me aparecen como posibles traducciones son:

El camino ------------------
El sendero ------------------ de la cáscara
La vereda ------------------ del caparazón
La trayectoria ------------------ de la concha
El rumbo ------------------ de la vaina
La ruta ------------------


Salen 6X4=24 posibles maneras de traducirse.

En el juego aparece al final una espiral [que debemos recorrer]; por tanto podríamos construir otra traducción basándonos en esa figura formando una unión de Artículo+Nombre+Epíteto, quedando "El camino espiral", "La senda espiral", etc.,
que parecen tener más gancho comercial, es corto y da una idea de que este juego <The end has not been written> (El final aún no ha sido escrito). Como la espiral es un curva geométrica que tiene un principio, su centro, y cada vez se va haciendo más amplia hasta llegar al infinito abarcándolo todo, nos podemos crear la imagen de un camino sin fin.

Pero, creo que tendríamos que ser un poco más poetas, a saber, en el juego aparece una imagen de una especie de molusco gasteorópodo, un caracol o caracola, en dónde se efectúan los 'saves' [los cuales serán el nexo o enlace para volver a ese lugar desde otro espacio-tiempo].

Por otro lado, un camino es más ancho que un sendero, y éste más que una vereda. En una solución de compromiso podríamos quedarnos con la palabra "senda"; pero "trayectoria" y "ruta" también nos expresan por dónde hemos de ir. Voy a desechar "ruta" porque toma cierta acepción a cosa turística o el ir de juerga.

Así que el cículo se cierra y me quedan dos posibles maneras de traducir:
(a) 'La senda del caracol'
(b) 'La trayectoria espiral'


Aún así sigue sin gustarme, la palabra "caracol" tiene cierta connotación peyorativa (baboso, cornudo y rastrero); y con "espiral" me imagino una que va dando vueltas y acabo hipnotizado.

Qué ocurriría si hago un pequeño cambio de género en el título (a) y lo escribo todo en femenino: 'La senda de la caracola'. Mmmm... me parece algo más poético, me suena bien, da algo de misterio y, lo importante hoy en día, no encuentro en él ninguna connotación chabacanera que nos haga sonrojar.

Vosotros ¿qué pensaís?


--------------------
El viento acuna la aldea adormecida; el viento susurra en el valle. Silba galopa, del sudeste, del norte; eres el señor en la llanura.
Top
User is offlinePM
Quote Post
Genomax (no registrado)
post 1 Aug 2004, 03:13
Publicado: #2


Unregistered









Qué tal "La senda en esperial"?
Top
Quote Post
mysteria
post 1 Aug 2004, 10:04
Publicado: #3


Maestro Cofrade


Grupo: Miembro
Mensajes: 911
Registrado: 9-Jul 04
Desde: Valencia - España
Miembro nº: 146
Cofradía: esCritoras



Genomax... ¡registrate! laugh.gif laugh.gif

En el juego Viaje Al Centro De La Tierra en inglés hay que coger una shell para poder unirla con un fuelle. Pues bien en el juego en castellano han traducido shell como concha.

Así que The Path Of The Shell se podriá tracudir como El Paso De La Concha o El Sendero De La Concha.

Pero como a la mayoría nos agradan más los nombres cortos, como a Genomax, sí que podríamos llamar a la expansión como La Senda Espiral. wink.gif wink.gif cool.gif

Hypo: Creo sinceramente que deberías cambiarte de Cofradía porque toda la investigación que has estado haciendo para traducir el nombre de la expansión pertenece a la Cofradía de Lingúistas biggrin.gif biggrin.gif ¿No crees?


--------------------
Top
User is offlinePM
Quote Post
DniUrgo
post 1 Aug 2004, 11:08
Publicado: #4


Gran Maestro Cofrade


Grupo: Miembro
Mensajes: 1419
Registrado: 13-Dec 03
Desde: Vicus
Miembro nº: 116
Cofradía: Científicos



Ya verás como en sudamérica lean lo de "concha" ... van a pensar que es un juego porno


--------------------
Top
User is offlinePM
Quote Post
CoolWind
post 1 Aug 2004, 18:21
Publicado: #5


Rey


Grupo: Administrador
Mensajes: 2043
Registrado: 28-Aug 01
Desde: Catalunya
Miembro nº: 2
Cofradía: Artistas



Pues ignoro (se me habrá pasado por alto?) el por qué Yeesha usa ese símbolo en forma de caparazón o concha, pero creo que el título de la expansión se refiere exactamente a él, así que lo de la espiral, aunque suena muy bien, no sé si es lo que tiene más relación.

De todos modos, felicidades a Hypo por su completísimo estudio lingüístico! (queremos más!) cool.gif


--------------------
Top
User is offlinePMEmail Poster
Quote Post
Rigel
post 1 Aug 2004, 22:52
Publicado: #6


Maestro


Grupo: Miembro
Mensajes: 435
Registrado: 4-Feb 04
Desde: Tarragona
Miembro nº: 125
Cofradía: Mensajeros



Utilizando el traductor del diario El Mundo dice: El Camino de la Cáscara biggrin.gif
En la página de traducegratis: La Trayectoria de la Cáscara biggrin.gif biggrin.gif En esta traducción coinciden muchos traductores de Internés
El que más me gusta es "El Camino Espiral", aunque podían habernos ahorrado los problemas de traducción llamando al juego simplemente "Camino" laugh.gif


--------------------
user posted image 00995336
Top
User is offlinePMEmail Poster
Quote Post
mysteria
post 2 Aug 2004, 00:00
Publicado: #7


Maestro Cofrade


Grupo: Miembro
Mensajes: 911
Registrado: 9-Jul 04
Desde: Valencia - España
Miembro nº: 146
Cofradía: esCritoras



DemiUrgo: ¡Qué casualidad que digas eso! Lo digo porque justo esta tarde he estado con una amiga que tiene familia en Uruguay y me ha estado contando que allí no se puede decir coger porque significa joder rock.gif Y que concha significa coño rock.gif

Idénticas palabras pero significados diferentes wink.gif biggrin.gif
Habrá que tener mucho cuidado al hablar cuando vayamos por Latinoamérica biggrin.gif tounge.gif

Rigel : Si hubieran traducido al castellano la expansión quizás sí que le pondrían "Camino" aunque me parece muy corto y muy minimalista wink.gif ninja.gif


--------------------
Top
User is offlinePM
Quote Post
Rigel
post 2 Aug 2004, 00:35
Publicado: #8


Maestro


Grupo: Miembro
Mensajes: 435
Registrado: 4-Feb 04
Desde: Tarragona
Miembro nº: 125
Cofradía: Mensajeros



Llamar a The Path Of The Shell "Camino" podría traer problemas con los derechos de autor, ya que existe un libro que se titula así, escrito por un tal San Josemaría Escribá de Balaguer wink.gif


--------------------
user posted image 00995336
Top
User is offlinePMEmail Poster
Quote Post
DniUrgo
post 2 Aug 2004, 21:15
Publicado: #9


Gran Maestro Cofrade


Grupo: Miembro
Mensajes: 1419
Registrado: 13-Dec 03
Desde: Vicus
Miembro nº: 116
Cofradía: Científicos



No sé, no sé... esto de las traducciones a mí se me da muy mal.
Si os fijais ahora lo que se lleva es no traducir los títulos, en el cine por ejemplo.
Antes era otra cosa, le echaban imaginación de más. Como aquella canción que se tradujo como "que linda estás con ese vestido de seda para ir a la fiesta de Mary", traducción de "Party" (instrumental). laugh.gif laugh.gif laugh.gif laugh.gif


--------------------
Top
User is offlinePM
Quote Post
hielario
post 31 Aug 2006, 17:04
Publicado: #10


Gran Maestro Cofrade


Grupo: Miembro
Mensajes: 1614
Registrado: 17-Jul 06
Desde: La Ciudad Trimilenaria
Miembro nº: 347
Cofradía: impresores



Yo opino que es "el camino de la concha"
Para los gaditanos de este foro solamente...
spoiler (click para ver)


--------------------
Cada vez que veo esas imágenes de hielo fundiéndose por el calentamiento global, me siento morir
Top
User is offlinePM
Quote Post
DniUrgo
post 1 Sep 2006, 17:33
Publicado: #11


Gran Maestro Cofrade


Grupo: Miembro
Mensajes: 1419
Registrado: 13-Dec 03
Desde: Vicus
Miembro nº: 116
Cofradía: Científicos



Path of the Shell: buscando petroleo para una multinacional


--------------------
Top
User is offlinePM
Quote Post

1 usuario(s) está(n) leyendo esta discusión (1 invitado(s) y 0 usuario(s) anónimo(s))
0 miembro(s):

Reply to this topicTopic OptionsStart new topic

 


Versión Ligera (Lo-Fi)
Time is now: 6 May 2024 - 19:04
esD'ni es una creación de CoolWind. Diseño de la web: Genomax

Publicidad: