Versión para impresora
Pincha aquí para ver esta discusión en su formato original
Foros de esD'ni > Historia y Cultura > ¿gremio O Cofradía?


Publicado por: mysteria el 20 Aug 2004, 11:35
Tengo una duda respecto a estas dos palabras y tras mucho analizarlas llegué a la conclusión de que la palabra inglesa Guild está mal traducida al castellano.

Según mi diccionario inglés GUILD es "an organization, club, or fellowship." "(esp. in medieval Europe) an association of men sharing the same interests, such as merchants or artisans: formed for mutual aid and protection and to maintain craft standars."

El diccionario castellano/inglés pone que GUILD es "Gremio, comunidad, hermandad, cuerpo, corporación. TO FORM A GUILD, agremiarse. GUILD-BROTHER, gremial, cofrade. GUILD MASTER, prohombre"
Y si buscamos en el mismo diccionario, pero en la parte de castellano, GREMIO, nos dice "Body, society, company, trade, art, craft, union, guild corporation. Fraternity"
He buscado COFRADIA pero no tiene traducción al inglés, por lo menos en mi diccionario no está, quizás en otro más completo sí que aparezca. Sin embargo sí que está COFRADE que es "A fellow member of any brotherhood. Brother, guild-brother, guildsman"

En mi opinión gremio y cofradía se refieren a lo mismo y que la persona que tradujo GUILD pensó que el significado del término COFRADIA en castellano está más cerca del término GUILD.

En el diccionario de castellano Larousse pone que GREMIO es "Reunión, grupo, corporación: gremio de artesanos"
Y COFRADIA es "Congregación o hermandad de personas devotas. Gremio o asociación. Sinón: Comunidad"

Sin embargo he encontrado en los libros las dos formas de llamar a Guild. Que creo, sinceramente, que son un error de traducción o edición.

Por poneros un ejemplo; en Myst II: El libro de Ti´Ana , al principio, pone Desde luego, y algunos no preparados para aquella tarea enloquecían de verdad. Pero de todas las Cofradías, Telanis sabía que ésta era la que más se adecuaba al carácter de los D´ni.
Y cuando llegan llegan los mensajeros con el correo a la zona de excavación pone Aitrus bostezó y se acercó. Los jóvenes del Gremio de Mensajeros eran tipos amistosos, de carácter abierto y al verle, uno de ellos le sonrió.
Un poco más adelante Oh, tenía abundantes balanzas y brújulas a su disposición -propiedad del Gremio- pero ningunas suyas. Tampoco podían compararse en finura los instrumentos del Gremio con los que Veovis le había regalado.

¿Puede ser que se refieran a Gremios cuando hablan de trabajos que se hacen con las manos? rock.gif unsure.gif
¿Y que digan Cofradías cuando se refieren a trabajos más intelectuales? rock.gif unsure.gif

Publicado por: Rigel el 20 Aug 2004, 14:32
Para mí, gremio y cofradía son sinónimos. Son términos muy presentes en la actualidad en el mudo laboral, como el gremio de fontaneros o la cofradía de pescadores...
Quizá cofradía se utilice más cuando el interés de las personas que la componen es de tipo religioso, como la Cofradía del Santo Sepulcro. En todo caso, a mi me gusta más el termino Cofradía como traducción de Guild, no por nada, sólo por como suena tounge.gif

Publicado por: CoolWind el 20 Aug 2004, 17:58
Esta pregunta se discutió no hace mucho en otro hilo: http://www.coolwind.ws/esdni/foro/index.php?showtopic=417

Podemos revivir esa discusión o bien seguir con esta, como prefiráis.

smile.gif

Publicado por: mysteria el 20 Aug 2004, 18:10
¡Gracias por el enlace, CW! wub.gif He estado buscando algún post que hablase de la diferencia entre cofradía y gremio y no lo encontré.

¡¡Voooooy a leeeerlo...!

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)