
|
Bienvenido, invitado ( Identificarse | Registrarse ) |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() |
almlys |
![]()
Publicado:
#1
|
![]() Maestro Grupo: Miembro Mensajes: 386 Registrado: 14-Nov 03 Desde: España Miembro nº: 95 Cofradía: Ingenieros ![]() |
Estas són todas las eras que nombran en Revelation.
Versión Original - Español Myst - Myst (menos mal..) Riven - Riven Tomahna - Tomahna Spire - Chapitel Haven - Fondeadero Serenia - Serenia Rime - Escarcha Tay - Tay Selenitic - Channelwood - Canalizadores de madera Stoneship - Mechanical - Mecánica Releeshan - Me faltan un par de eras por comprobar, y es posible que me haya dejado alguna. * Sin no lo recuerdo mal, no he oído a nadie que nombrara Releeshan en la versión Española, pero si que aparece nombrada en la versión Inglesa, tengo que enganchar el diálogo donde la nombram y mirar que han puesto. -------------------- KI: 23943 | Chorradas™
Disclaimers: Qualquier error ortográfico y/o gramatical es intencionado ¿Qué estás mirando? |
![]() |
Aurack |
![]() ![]()
Publicado:
#2
|
![]() Cofrade Grupo: Miembro Mensajes: 123 Registrado: 7-Sep 04 Desde: Terrassa, España Miembro nº: 154 Cofradía: Escritores ![]() |
Traducciones sacadas de este juego, yo solo te puedo decir una:
Stoneship - Barco de piedra suena muy mal, pero efectivamente lo han traducido así. Lo encontré en el diario de Sirrus de Spire. ------- Te puedo decir otras traducciones, pero las se de otras fuentes. No se si lo que tu quieres es solamente la traducción de Revelation, pero te las pongo por si acaso : Releshahn - Releshahn (aparece en exile, claramente) Selenitic - Selenítica (esto sale en el diario de atrus de exile, con fecha 93.10.17) |
![]() |
Leo'Ri |
![]() ![]()
Publicado:
#3
|
![]() Gran Maestro Cofrade Grupo: Miembro Mensajes: 1113 Registrado: 13-Jun 02 Desde: Tomahna - Cádiz Miembro nº: 66 Cofradía: Investigadores ![]() |
QUOTE(almlys @ 11 Oct 2004, 23:27) Versión Original - Español Channelwood - Canalizadores de madera Quien tradujo ESO merece ser internado en una Era-Prisión de las peores. Si bien puede ser interpretado como imperativo ("go to channel the wood"), debería estar claro que es el "Bosque de Canales". -------------------- ![]() |
![]() |
CoolWind |
![]()
Publicado:
#4
|
![]() Rey Grupo: Administrador Mensajes: 2044 Registrado: 28-Aug 01 Desde: Catalunya Miembro nº: 2 Cofradía: Artistas ![]() |
De hecho en el juego no es exactamente "Canalizadores de madera", sino que dicen "Madera canalizadora" que aún es peor.
Si no me equivoco, en el Myst original en Español tradujeron "channelwood" por "La era de los canales de madera", que si se hubieran preocupado de mirarlo, hubiera sido una buena solución... No recuerdo como se tradujo "Stoneship", pero dudo mucho que fuera "Barco de piedra" a secas. Sin duda, deberían incorporar al menos un jugador junto a los traductores... porque realmente... -------------------- ![]() E-Mail: esdni@coolwind.ws Álbumes musicales: Sound Exploration (2004) Memories of a Voyage Never Done (2007) Mi libro: La Piedra Ágata |
![]() |
Leo'Ri |
![]() ![]()
Publicado:
#5
|
![]() Gran Maestro Cofrade Grupo: Miembro Mensajes: 1113 Registrado: 13-Jun 02 Desde: Tomahna - Cádiz Miembro nº: 66 Cofradía: Investigadores ![]() |
QUOTE(CoolWind @ 26 Oct 2004, 13:18) No recuerdo como se tradujo "Stoneship", pero dudo mucho que fuera "Barco de piedra" a secas. Si mal no recuerdo es "Era de las Rocas", no está precisamente mal... QUOTE(CoolWind @ 26 Oct 2004, 13:18) Sin duda, deberían incorporar al menos un jugador junto a los traductores... porque realmente... Es la vieja historia: El editor contrata un traductor jurado, que domina el idioma, pero no sabiendo de qué va la cosa, traduce con la acepción más importante. Pero las palabras que tienen traducciones exactamente completas y exclusivas son excepciones. Casi siempre hay significados accesorios, secundarios, lo que sea, pero importantes en tal o cual caso. Así pasa con los tapices de Narayan, donde las traducciones de los tapices y del Diario de Atrus son correctas, vistas individualmente. Pero no se corresponden en el sentido del juego. Pero eso no pasa sólo con los videojuegos; he leído el relato de una expedición submarina, en la cual "ya habían pasado los 20.000 metros de profundidad", y la temperatura del agua se acercaba más y más al punto de congelación, y pronto lo alcanzaría". El pobre traductor ni se preocupó de que la máxima profundidad del Foso de las Marianas es de unos 11.000 metros (reeplazando "feet" por "metros") ni de que la temperatura mínima del agua marina es de 4º centígrados, porque a esa temperatura es agua tiene su máxima densidad; por eso, el hielo flota. ¿Qué hacer? Pues escribir al editor, explicando el error, su porqué y sus consecuencias. A veces, incluso dan las gracias en forma material, como en el caso de Leo'Ri/Exile/UbiSoft: El entonces desconocido juego de Syberia. -------------------- ![]() |
![]() |
Agraffal |
![]()
Publicado:
#6
|
![]() Maestro Cofrade Grupo: Miembro Mensajes: 878 Registrado: 2-Mar 05 Desde: Valencia Miembro nº: 208 Cofradía: Artistas ![]() |
Shorah
He empezado recientemente a jugar el Myst IV y al oir los nombre de las eras, creía que me había equivocado de juego... ![]() Fondeadero? Escarcha? ¡Que manía de traducir los nombres propios! Ya me imaginaba que el tema estaría tratado en esD'ni y coincido con lo apuntado. Sería conveniente que se facilitaran a los traductores un mínimo de conocimientos sobre temas específicos del tema que se está trabajando. No creo que sea imprescindible traducirlo todo... Por ahí se ven folletos de aparatos que al apretar eject eyaculan... ![]() O el famoso Canal de la Mancha, ![]() (Manche = manga) -------------------- |
![]() |
Rigel |
![]()
Publicado:
#7
|
![]() Maestro Grupo: Miembro Mensajes: 435 Registrado: 4-Feb 04 Desde: Tarragona Miembro nº: 125 Cofradía: Mensajeros ![]() |
QUOTE(Agraffal @ 12 Jan 2006, 22:46) ¿Puedes pasarme una relación de los aparatos con esa funcionalidad? Es para no comprarlos, que me da repelús ![]() -------------------- ![]() |
![]() |
Agraffal |
![]()
Publicado:
#8
|
![]() Maestro Cofrade Grupo: Miembro Mensajes: 878 Registrado: 2-Mar 05 Desde: Valencia Miembro nº: 208 Cofradía: Artistas ![]() |
Shorah
Hay folletos de esos que te partes de risa, de verdad. Creo que por la red circulan algunas versiones, pero yo he podido ver algunas del natural y... Son verdaderamente increibles... -------------------- |
![]() |
mysteria |
![]()
Publicado:
#9
|
![]() Maestro Cofrade Grupo: Miembro Mensajes: 911 Registrado: 9-Jul 04 Desde: Valencia - España Miembro nº: 146 Cofradía: esCritoras ![]() |
QUOTE(Agraffal @ 12 Jan 2006, 23:46) Por ahí se ven folletos de aparatos que al apretar eject eyaculan... ![]() ¿Pero tú qué webs lees? ![]() ![]() Sorah! ![]() -------------------- |
![]() |
Agraffal |
![]()
Publicado:
#10
|
![]() Maestro Cofrade Grupo: Miembro Mensajes: 878 Registrado: 2-Mar 05 Desde: Valencia Miembro nº: 208 Cofradía: Artistas ![]() |
Shorah
De momento he encontrado este sitio y mira por donde aparece la famosa frasecita... http://www.microsiervos.com/archivo/mundor...aducciones.html A disfrutar... ![]() -------------------- |
![]() |
Benji2302 |
![]()
Publicado:
#11
|
![]() Cofrade Grupo: Miembro Mensajes: 227 Registrado: 1-Dec 04 Desde: Madrid (Spain) Miembro nº: 178 Cofradía: Artistas ![]() |
La verdad es que las traducciones suelen dejar mucho que desear y no sólo en los programas, sino también en libros, películas, etc. Hasta los títulos suelen cambiarlos completamente.
-------------------- |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
Versión Ligera (Lo-Fi) | Time is now: 3 May 2025 - 20:37 |
|
esD'ni es una creación de CoolWind. Diseño de la web: Genomax |