
|
Bienvenido, invitado ( Identificarse | Registrarse ) |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() |
Hypo |
![]() ![]()
Publicado:
#1
|
![]() Aprendiz Grupo: Miembro Mensajes: 58 Registrado: 5-Jun 04 Desde: ADRELIA TERRAE Miembro nº: 143 Cofradía: Quincalleros ![]() |
Shalom!
Estoy intentando entender el título de la última expansión del malogrado URU. Hubo en este foro, si la memoria no me falla, un pequeño debate sobre la palabra inglesa "Guild"; unos decian que significaba <gremio> y otros se inclinaban por <cofradía>. Tanto uno como otro su significado se refiere a ciertas actividades humanas restringidas en forma de asociación cerrada dónde sólo los elegidos podían formar parte. Según entiendo de la lectura de los tres libros sobre D'ni, la palabra viene traducida como cofradía y pienso que fue un recurso del traductor al tiempo de asignar las interacciones entre los personajes. A saber gremio, corporación, agrupación, asociación, comunidad, hermandad, cofradía y sindicado vienen a ser sinónimos. En cuanto a sus miembros: 1 - Gremio -> gremiano, gremiadre, gremiísta (?, no tienen sentido) 2 - Hermandad -> hermano (suena demasiado religioso o familiar) 3 - Cofradía -> cofrade (suena bien y le da cierta aura de misterio) Ahora me encuentro en una cierta disyuntiva paranoica, a saber: The Path of the Shell Path: (gen) camino m; (way, road) sendero m, vereda f; (surfaced) camino, caminito m; (course) trayectoria f; (direction) rumbo m, ruta f; ... Shell: 1 n (a) (of egg, nut) cáscara f; (of tortoise, turtle) caparazón m, carapacho m; (of snail, shell-fish) concha f; (of pea) vaina f; (b) (of building, ship) armazón m, casco m, (\c) (Mil: bullet) cartucho m; (:mortar etc) obús m, proyectil m, 2 vt (a) (peas) desvainar; (nuts) descascarar; (shellfish) quitar la concha a (b) (Mil) bombardear. Suponiendo que Shell no sea un verbo y tomándolo como nombre, las biyecciones que me aparecen como posibles traducciones son: El camino ------------------ El sendero ------------------ de la cáscara La vereda ------------------ del caparazón La trayectoria ------------------ de la concha El rumbo ------------------ de la vaina La ruta ------------------ Salen 6X4=24 posibles maneras de traducirse. En el juego aparece al final una espiral [que debemos recorrer]; por tanto podríamos construir otra traducción basándonos en esa figura formando una unión de Artículo+Nombre+Epíteto, quedando "El camino espiral", "La senda espiral", etc., que parecen tener más gancho comercial, es corto y da una idea de que este juego <The end has not been written> (El final aún no ha sido escrito). Como la espiral es un curva geométrica que tiene un principio, su centro, y cada vez se va haciendo más amplia hasta llegar al infinito abarcándolo todo, nos podemos crear la imagen de un camino sin fin. Pero, creo que tendríamos que ser un poco más poetas, a saber, en el juego aparece una imagen de una especie de molusco gasteorópodo, un caracol o caracola, en dónde se efectúan los 'saves' [los cuales serán el nexo o enlace para volver a ese lugar desde otro espacio-tiempo]. Por otro lado, un camino es más ancho que un sendero, y éste más que una vereda. En una solución de compromiso podríamos quedarnos con la palabra "senda"; pero "trayectoria" y "ruta" también nos expresan por dónde hemos de ir. Voy a desechar "ruta" porque toma cierta acepción a cosa turística o el ir de juerga. Así que el cículo se cierra y me quedan dos posibles maneras de traducir: (a) 'La senda del caracol' (b) 'La trayectoria espiral' Aún así sigue sin gustarme, la palabra "caracol" tiene cierta connotación peyorativa (baboso, cornudo y rastrero); y con "espiral" me imagino una que va dando vueltas y acabo hipnotizado. Qué ocurriría si hago un pequeño cambio de género en el título (a) y lo escribo todo en femenino: 'La senda de la caracola'. Mmmm... me parece algo más poético, me suena bien, da algo de misterio y, lo importante hoy en día, no encuentro en él ninguna connotación chabacanera que nos haga sonrojar. Vosotros ¿qué pensaís? -------------------- El viento acuna la aldea adormecida; el viento susurra en el valle. Silba galopa, del sudeste, del norte; eres el señor en la llanura.
|
![]() |
Genomax (no registrado) |
![]() ![]()
Publicado:
#2
|
Unregistered ![]() |
Qué tal "La senda en esperial"?
|
![]() |
|
mysteria |
![]()
Publicado:
#3
|
![]() Maestro Cofrade Grupo: Miembro Mensajes: 911 Registrado: 9-Jul 04 Desde: Valencia - España Miembro nº: 146 Cofradía: esCritoras ![]() |
Genomax... ¡registrate!
![]() ![]() En el juego Viaje Al Centro De La Tierra en inglés hay que coger una shell para poder unirla con un fuelle. Pues bien en el juego en castellano han traducido shell como concha. Así que The Path Of The Shell se podriá tracudir como El Paso De La Concha o El Sendero De La Concha. Pero como a la mayoría nos agradan más los nombres cortos, como a Genomax, sí que podríamos llamar a la expansión como La Senda Espiral. ![]() ![]() ![]() Hypo: Creo sinceramente que deberías cambiarte de Cofradía porque toda la investigación que has estado haciendo para traducir el nombre de la expansión pertenece a la Cofradía de Lingúistas ![]() ![]() -------------------- |
![]() |
DniUrgo |
![]()
Publicado:
#4
|
![]() Gran Maestro Cofrade Grupo: Miembro Mensajes: 1419 Registrado: 13-Dec 03 Desde: Vicus Miembro nº: 116 Cofradía: Científicos ![]() |
Ya verás como en sudamérica lean lo de "concha" ... van a pensar que es un juego porno
-------------------- |
![]() |
CoolWind |
![]() ![]()
Publicado:
#5
|
![]() Rey Grupo: Administrador Mensajes: 2044 Registrado: 28-Aug 01 Desde: Catalunya Miembro nº: 2 Cofradía: Artistas ![]() |
Pues ignoro (se me habrá pasado por alto?) el por qué Yeesha usa ese símbolo en forma de caparazón o concha, pero creo que el título de la expansión se refiere exactamente a él, así que lo de la espiral, aunque suena muy bien, no sé si es lo que tiene más relación.
De todos modos, felicidades a Hypo por su completísimo estudio lingüístico! (queremos más!) ![]() -------------------- ![]() E-Mail: esdni@coolwind.ws Álbumes musicales: Sound Exploration (2004) Memories of a Voyage Never Done (2007) Mi libro: La Piedra Ágata |
![]() |
Rigel |
![]()
Publicado:
#6
|
![]() Maestro Grupo: Miembro Mensajes: 435 Registrado: 4-Feb 04 Desde: Tarragona Miembro nº: 125 Cofradía: Mensajeros ![]() |
Utilizando el traductor del diario El Mundo dice: El Camino de la Cáscara
![]() En la página de traducegratis: La Trayectoria de la Cáscara ![]() ![]() El que más me gusta es "El Camino Espiral", aunque podían habernos ahorrado los problemas de traducción llamando al juego simplemente "Camino" ![]() -------------------- ![]() |
![]() |
mysteria |
![]()
Publicado:
#7
|
![]() Maestro Cofrade Grupo: Miembro Mensajes: 911 Registrado: 9-Jul 04 Desde: Valencia - España Miembro nº: 146 Cofradía: esCritoras ![]() |
DemiUrgo: ¡Qué casualidad que digas eso! Lo digo porque justo esta tarde he estado con una amiga que tiene familia en Uruguay y me ha estado contando que allí no se puede decir coger porque significa joder
![]() ![]() Idénticas palabras pero significados diferentes ![]() ![]() Habrá que tener mucho cuidado al hablar cuando vayamos por Latinoamérica ![]() ![]() Rigel : Si hubieran traducido al castellano la expansión quizás sí que le pondrían "Camino" aunque me parece muy corto y muy minimalista ![]() ![]() -------------------- |
![]() |
Rigel |
![]()
Publicado:
#8
|
![]() Maestro Grupo: Miembro Mensajes: 435 Registrado: 4-Feb 04 Desde: Tarragona Miembro nº: 125 Cofradía: Mensajeros ![]() |
Llamar a The Path Of The Shell "Camino" podría traer problemas con los derechos de autor, ya que existe un libro que se titula así, escrito por un tal San Josemaría Escribá de Balaguer
![]() -------------------- ![]() |
![]() |
DniUrgo |
![]()
Publicado:
#9
|
![]() Gran Maestro Cofrade Grupo: Miembro Mensajes: 1419 Registrado: 13-Dec 03 Desde: Vicus Miembro nº: 116 Cofradía: Científicos ![]() |
No sé, no sé... esto de las traducciones a mí se me da muy mal.
Si os fijais ahora lo que se lleva es no traducir los títulos, en el cine por ejemplo. Antes era otra cosa, le echaban imaginación de más. Como aquella canción que se tradujo como "que linda estás con ese vestido de seda para ir a la fiesta de Mary", traducción de "Party" (instrumental). ![]() ![]() ![]() ![]() -------------------- |
![]() |
hielario |
![]()
Publicado:
#10
|
![]() Gran Maestro Cofrade Grupo: Miembro Mensajes: 1614 Registrado: 17-Jul 06 Desde: La Ciudad Trimilenaria Miembro nº: 347 Cofradía: impresores ![]() |
Yo opino que es "el camino de la concha"
Para los gaditanos de este foro solamente... spoiler (click para ver) -------------------- Cada vez que veo esas imágenes de hielo fundiéndose por el calentamiento global, me siento morir
|
![]() |
DniUrgo |
![]()
Publicado:
#11
|
![]() Gran Maestro Cofrade Grupo: Miembro Mensajes: 1419 Registrado: 13-Dec 03 Desde: Vicus Miembro nº: 116 Cofradía: Científicos ![]() |
Path of the Shell: buscando petroleo para una multinacional
-------------------- |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
Versión Ligera (Lo-Fi) | Time is now: 2 May 2025 - 15:47 |
|
esD'ni es una creación de CoolWind. Diseño de la web: Genomax |