
|
Bienvenido, invitado ( Identificarse | Registrarse ) |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() |
Noticias |
![]()
Publicado:
#1
|
Aprendiz Grupo: Administrador Mensajes: 2 Registrado: 29-Aug 04 Miembro nº: 153 Cofradía: Informadores ![]() |
Hoy sale a la venta oficialmente en (casi) todo el mundo la nueva entrega de la saga Myst: Myst IV Revelation.
Escrita por CoolWind [ Leer noticia completa ] |
![]() |
mysteria |
![]() ![]()
Publicado:
#2
|
![]() Maestro Cofrade Grupo: Miembro Mensajes: 911 Registrado: 9-Jul 04 Desde: Valencia - España Miembro nº: 146 Cofradía: esCritoras ![]() |
Ya era hora de que llegara éste día.
![]() ![]() Con toda la propaganda y avalancha de información sobre Myst 4: Revelations se me ha hecho muuuuuuuuuyyyy larga la espera. El sábado me haré el recorrido habitual de tiendas (corty, fnac, centromail, media mark) a ver en cuál la encuentro. ![]() ![]() Por cierto el título del juego ¿no lo van a traducir? No me importaría que se llamase Myst 4: Revelaciones. Otros títulos sí que han sido traducidos. Ahí tenemos el ejemplo de CSI II: Dark Motives (mal) traducido al castellano como CSI II: Oscuras Intenciones. ![]() ![]() sora ![]() ![]() -------------------- |
![]() |
CoolWind |
![]()
Publicado:
#3
|
![]() Rey Grupo: Administrador Mensajes: 2044 Registrado: 28-Aug 01 Desde: Catalunya Miembro nº: 2 Cofradía: Artistas ![]() |
Una vez más, es cosa de los de márketing...
Pero esa es de las "pasables". Supongo que una vez tienen un título ya con su estilo es más difícil adaptarlo a otras lenguas. Con Myst III: Exile tampoco tradujeron el título y lo mismo con URU: Ages Beyond Myst. A veces es preferible el título original para evitar confusiones y, sobretodo, errores (Aura: El Destino de las Edades, por ejemplo, creo que es incorrecto, pues Edades se refiere a periodos de tiempo, palabra que en inglés es Age, y que debería traducirse por Eras). ¿Por qué dices que CSI: Oscuras Intenciones es incorrecto? yo creo que es el sentido correcto. -------------------- ![]() E-Mail: esdni@coolwind.ws Álbumes musicales: Sound Exploration (2004) Memories of a Voyage Never Done (2007) Mi libro: La Piedra Ágata |
![]() |
mysteria |
![]()
Publicado:
#4
|
![]() Maestro Cofrade Grupo: Miembro Mensajes: 911 Registrado: 9-Jul 04 Desde: Valencia - España Miembro nº: 146 Cofradía: esCritoras ![]() |
Pues me parece mal traducido porque:
1º-comparándolo con el título en inglés es demasiado largo (ya sé que hay otros juegos con nombres más largos aún). Prueba a decir "Ce ese i dos oscuras intenciones". Te cansas sólo de nombrar el juego. Por lo menos yo. 2ª-en castellano no se suele poner el adjetivo delante del sustantivo; en inglés sí. Hubiera sido más correcto, ya que lo traducen, decir "Intenciones Oscuras". 3º-Siguiendo el sentido de su significado en inglés es mejor traducir DARK como "Ocultas". Sí, Dark es oscuro, negro, opaco, moreno, pardo, negruzco,... pero en el juego no se refieren al color de los motivos que llevan al asesinato. No decimos "Tenía motivos verdes para matarlo" ![]() Dark también significa: secreto, enigmático, ... (Mira, pues también está el verbo "to keep it dark" que significa "ocultar") Y si seguimos buscando en el diccionario vemos que Intención está ligado a la palabra PURPOSE y no a la de Motive que significa: motivo, porqué, causa, móvil, impulsión, estímulo,... Así que yo me hubiera quedado con CSI II: MOTIVOS OCULTOS Lo que sí no se puede decir, con la tecnología al alcance de casi todo el mundo, es CSI II: Móviles Ocultos porque te saltará un montón de gente gritando con sus móviles en la mano "¡¡Nooo... mi teléfono está aquí!!". ![]() ![]() ![]() -------------------- |
![]() |
Aurack |
![]() ![]()
Publicado:
#5
|
![]() Cofrade Grupo: Miembro Mensajes: 123 Registrado: 7-Sep 04 Desde: Terrassa, España Miembro nº: 154 Cofradía: Escritores ![]() |
Pos a mi ya me esta bien tal y como está. Me parece algo normal en Myst no traducir el nombre del juego, y creo que asi queda mejor...
![]() Yo soy partidario de no cambiar el nombre a las cosas. Cada cosa tiene su nombre. A un ciudadano de Ourense le gustará mas Ourense que Orense. Lo mismo pasa en mi pueblo, toda españa lo llama Tarrasa cuando es Terrassa (cosa que me decepciona un poco) ![]() nose, quizas os gustaria mas esto en la portada de vuestros juegos: -myst 3 exilio -myst 4 revelacion -uru : eras después de myst -myst edicion maestra -myst real . . . |
![]() |
CoolWind |
![]() ![]()
Publicado:
#6
|
![]() Rey Grupo: Administrador Mensajes: 2044 Registrado: 28-Aug 01 Desde: Catalunya Miembro nº: 2 Cofradía: Artistas ![]() |
Ok, me has convencido.
Sólo discrepo en lo del adjetivo antes del nombre. Vale que no es la forma normal de hablar, pero no es en absoluto extraño y a veces es un recurso literario que se agradece. En este caso "Oscuras Intenciones" o "Intenciones Oscuras" queda igual de bien... pero "Ocultos motivos" no... ![]() -------------------- ![]() E-Mail: esdni@coolwind.ws Álbumes musicales: Sound Exploration (2004) Memories of a Voyage Never Done (2007) Mi libro: La Piedra Ágata |
![]() |
VolvoX_WooD |
![]()
Publicado:
#7
|
![]() Cofrade Grupo: Miembro Mensajes: 104 Registrado: 27-Feb 04 Miembro nº: 128 ![]() |
la traducciñon correcta de "Ages beyond Myst" no sería "Eras más allá de Myst"??? o estoy equivocado?
-------------------- Come away oh human child, to the water on the wild, with a fairy hand in hand, for the worlds more full of wooping. Than you can understand. Your quest will be perilous yet the reward is beyond price...
|
![]() |
CoolWind |
![]()
Publicado:
#8
|
![]() Rey Grupo: Administrador Mensajes: 2044 Registrado: 28-Aug 01 Desde: Catalunya Miembro nº: 2 Cofradía: Artistas ![]() |
QUOTE la traducción correcta de "Ages beyond Myst" no sería "Eras más allá de Myst"??? o estoy equivocado? Sí, sería exactamente así. -------------------- ![]() E-Mail: esdni@coolwind.ws Álbumes musicales: Sound Exploration (2004) Memories of a Voyage Never Done (2007) Mi libro: La Piedra Ágata |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
Versión Ligera (Lo-Fi) | Time is now: 1 May 2025 - 21:35 |
|
esD'ni es una creación de CoolWind. Diseño de la web: Genomax |